注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

《武林外传》:喜剧效果中口音的比重?  

2006-12-21 11:18:42|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

以前在纽约,晚上累了喜欢看情景喜剧,基本上《老友记》和《宋飞正传》永远有重播,所以总能有得看。看这种剧不需要头尾,赶上一段看一段,它的包袱都是一集一集的。这边我则会碰上《武林外传》,断断续续的也看了一些,真好看,晚上看特轻松,算得上是一个中国特色的情景喜剧了。昨天晚上正好看到最后一集,一个说陕西话还是什么话的大帅哥捕头很好玩,口音让“型男”变好笑了。

 

但是有一件事我在想,中国的喜剧好像都要加方言,那对于说普通话的人来说,的确听一些口音,怎么都好笑,象《老友记》那样,不用口音就能出喜剧效果的是不是才是真功夫呢?我也不知道。反正看《疯狂的石头》,《武林外传》,或者各种小品,都是要以口音做效果。弄得好像只要有口音就好笑。有些电影里韩国日本香港演员出演角色,说话带些口音,大陆的观众好像也特别不能接受,而我就觉得没什么,因为多年在外可能比较习惯各种口音的中文和英文了吧。

 

但是中国的确有很多方言,说话带口音是一种真实,所以喜剧里面很多各地口音应该也是正常的,但是我看《老友记》那种,没有什么口音也可以搞笑的,还是觉得似乎编剧本是更强些,但是也并没有完全确定。

 

象《老友记》中,都是中产阶级家庭出身到都市混的年轻人,所以角色本来不可能带什么口音,当然Joey带点意裔的味道。《宋飞正传》里也有纽约各国移民角色的口音,但都是配角戏,主角都是犹太人,但是也都是纽约城里住的,也不带太多口音。

 

如果是一个都市大学毕业人群为主角的喜剧,的确不可能有太多口音的因素。

 

  评论这张
 
阅读(64)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017