注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

《浪花集》《杜依诺哀歌》《时间的玫瑰》  

2005-08-19 23:04:34|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

天气如此令人惊艳。

 

沈公召集了一伙人中午在三联旁边的娃哈哈吃饭,楼上的包间倒是清静,菜也吃的比较高兴。听到很多可以写“新儒林外史”“新围城”的段子。

 

饭后在三联咖啡座喝咖啡。席间有美国教书的刘皓明刚出一本新书,翻译里尔克的《杜依诺哀歌》,所以走时在楼下买了一本,并张充和张兆和家庭刊物《水》的摘录集《浪花集》。

 

张家四姐妹人称“最后的闺秀”。在美国也看到过关于她们的英文出版物。五四时代中国好象真的出了一批中西合壁的优秀人物。张式姐妹的父母亲就都是那样的人物,怎么一点也读不到旧式家庭的阴暗,全是健康幸福和乐的令人艳羡。读杨绛写她的父母亲也是一样的感想。她们恰都是苏州出来的。

 

这么漂亮聪明而又温文尔雅的一家人,四个美丽的姐姐,一群出色的弟弟,后来又添了更加出色的丈夫们,其中最有名的当然是沈从文。还是感叹他们的感情怎么就那么牢固, 都是老头子老太太了还是浓情蜜意。沈从文下放前,收到张兆和写给他的一辈子的第一封情书(我们都知道他们最初的故事是由沈的一封又一封情书开始的),跟张的姐姐说起来,就象小孩子那样地哭着。看着这代人的故事我们只有叹气的份。最后的诗意人生。

 

《杜依诺哀歌》读英文震撼,中文翻译起来不容易。翻译者刘皓明在美国苦读多年,懂德文又研修过希腊拉丁文,还在德国和欧洲游学,应该是合适的翻译者。但是我感觉太追求传达原义,却失去了诗歌的韵味。诗歌本来是没法翻译的,但是在信达雅之间总要寻一个平衡。

 

正好北岛讨论诗歌翻译的书《时间的玫瑰》被编辑送来约写书评。北岛讨论很多诗歌却都是从英文译本而非原文,这有点问题。但另一方面,翻译出来的东西也许有误差但是读起来是诗。所以诗歌翻译还得由诗人来做,但又得是外语好的诗人。而且最好又由学者加注脚.

 

三点钟喝的越南咖啡,闹到夜里一直睡不着。又是一次教训:下午以后就绝不能喝咖啡。中国的咖啡店都不卖低咖啡因的咖啡,苦了我也。

  评论这张
 
阅读(39)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017