注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

原声版  

2007-07-29 10:35:12|  分类: 日常 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

千万不要看配音版。明白了为什么《我叫金三顺》在电视上看到时都没看进去,后来看的是网上的下载版,是原声配字幕---原声配字幕好看多了。中文配音实在太平淡无趣,韩文原文人家演员的声音更有表现力得多,好听的多,而且不懂原文有时候也能听出对话那种节奏上的妙。原来没觉得韩语好听,可是看了这部剧之后都觉得很好听呢,而且听出好多中文发音来,比如“全部都”,“这是担保书”,“张彩丽”,“申请理由”等等,感觉比方言还更接近啊。。。以前韩文也用汉字,用汉字的还有越南文,曾经都在汉字文化圈之内。后来越南文采用了拼音字母,而韩文则是自己发明的独特的记音字母。以前我在美国教中文课的时候,日本或韩国来的学生学中文的成绩都很好,毕竟日文里还是有好多汉字,而韩国学生小学时候还是有汉字课的。我在广告公司工作的时候,一个韩国女孩给我看过她的一本成语字典,我一看,不都是汉字成语吗。

我看这剧还让我印象深刻的是出现了无数次的妈妈打成年儿女的场面,完全是所谓“打是疼,骂是爱”,据说男主角最惨,拍摄该剧期间足足被打过100多下,从自己的妈妈,到准丈母娘,到女友,到情敌!从西方人的角度简直不可思议(除了情敌之外),但是在韩剧的情景里我们只觉得温馨和好笑,不觉得特别不妥---当然这本来也是有达到喜剧效果的目的。我自己当然是在一个父母不打骂孩子的环境里成长的,简直不能想像生活中能发生这种场面。文化上的好多东西其实都是如此,在一个坐标系里合理的,以另一个坐标系看就是不可思议的。脱离一个整体的语境很多东西是不可传译的。

 

 

  评论这张
 
阅读(33)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017