注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

翻译---  

2008-02-22 10:42:02|  分类: 日常 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

昨天和一个朋友探讨“玉女”这个词怎么翻译成英文,找不到对应词,只好用pure and innocent girl来解释,再翻译回来,倒还真是跟“很傻很天真”差不多啦(确切是“很纯很天真”)。

不过经老外朋友Bill的建议用chaste,我估计玉女应该翻译成 "a chaste young beauty",heehee。

还有人提出了ingenue,差不多算对应词了,ingenue有点象我们京剧里说“青衣”“花旦”“小生”等等,这个词专指天真的年轻女孩或女人的角色。

陈冠希说退出香港娱乐圈,英文用的是indefinitely,不是permanently,后者是“永久性的”,而前者是“无限制期的”“无确定期限的”之类,两个的意思还不一样啦,如果小陈以后哪天复出不能算说话不算数哦。

(前后用了两句话:I've decided to step away from the Hong Kong entertainment industry, 后面那句加了时间问题:I will be away from Hong Kong entertainment indefinitely,there is no time refrain.这稿子肯定是律师最后拍板的啦,所以用词不可能随便哦。并不是说以后就一定会复出,但是词肯定不会用永久。)

  评论这张
 
阅读(52)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017