注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

秋天  

2008-10-10 10:31:05|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

清如水明如镜的秋天。以前写过的一个题目现在搬回来。

北岛的随笔集谈里尔克的<秋日>。这是里尔克最浅近和脍炙人口的诗吧。不过不懂原文,如何讨论翻译?英文译本就有不知多少种。挑选几种如下。

Autumn Day

Lord, it is time. The huge summer has gone by.
Now overlaps the sundials with your shadows,
and on the meadows let the winds go free.


Command the fruits to swell on tree and vine;
grant them a few more warm transparent days,
urge them on to fulfillment and then, press
the final sweetness into heavy wine.


Whoever has no house now, will never have one.
Who is alone will stay alone,
will sit, read, write long letters through evenings,
and wander the boulevards, up and down,
restlessly, while the dry leaves are blowing.

Translated by Stephen Mitchell,
"The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke" (Random House)

我的翻译:

主啊:时候到了。盛大的夏天已过。
现在用你的影子遮挡日晷,
让风在草地上自由自在。

让果实在树和藤上饱满;
多给它们两个温暖透明的天,
催促它们快点成熟,再把
最后的甜蜜加注浓酒。

谁现在没有房屋,就永远没有。
谁现在孤独,就永远孤独,
就醒着,阅读,整夜写长长的信,
在大街上徘徊,来来回回,
思绪起伏,而枯叶乱飞。

冯至的翻译:

秋日

主啊,是时候了。夏日曾经很盛大。
把你的阴影落在日规上,
让秋风刮过田野。

让最后的果实长得丰满,
再给它们两天南方的气候,
迫使它们成熟,
把更多的甘甜酿入浓酒。

谁这时没有房屋,就不必建筑,
谁这时孤独,就永远孤独,
就醒着,读着,写着长信,
在林荫道上来回
不安地游荡,当着落叶纷飞。


 

另外的版本:

Lord: it is time. The summer was immense.
Lay your shadow on the sundials
and let loose the wind in the fields.

Bid the last fruits to be full;
give them another two more southerly days,
press them to ripeness, and chase
the last sweetness into the heavy wine.

Whoever has no house now will not build one anymore.
Whoever is alone now will remain so for a long time,
will stay up, read, write long letters,
and wander the avenues, up and down,
restlessly, while the leaves are blowing.


Translated by Galway Kinnell and Hannah Liebmann,
"The Essential Rilke" (Ecco)

 

Lord, it is time. The summer was too long.
Lay your shadow on the sundials now,
and through the meadow let the winds throng.

Ask the last fruits to ripen on the vine;
give them further two more summer days
to bring about perfection and to raise
the final sweetness in the heavy wine.

Whoever has no house now will establish none,
whoever lives alone now will live on long alone,
will waken, read, and write long letters,
wander up and down the barren paths
the parks expose when the leaves are blown.


Translated by William Gass,
"Reading Rilke: Reflections on the Problem of Translation" (Knopf)

Original German

Herbsttag



Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Fruchten voll zu sein;
gieb innen noch zwei sudlichere Tage,
drange sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Susse in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.


-- Rainer Maria Rilke, Paris, Sept. 21, 1902

  评论这张
 
阅读(239)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017