注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

娜斯

 
 
 

日志

 
 

闲书  

2009-03-17 22:50:20|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

Eat Pray Love,Elizabeth Gilbert

美国女作家Elizabeth Gilbert的Eat Pray Love中文名字叫《一辈子做女孩》,不知道译者或出版者干嘛要起这么个名字?也许因为作者在33岁离婚之际说发现自己不想要婚姻,不想要小孩,并且在婚姻破灭之后(她自己要离开)跑到罗马,印度和巴厘岛过一个人的独身生活。于是书名就译成了一辈子做女孩?咱就直译成《美食,祈祷,爱情》不行吗?这三样东西这年头不都挺吸引人吗?(有人说这基本是把《人比黄花瘦》改成了《我被包养的七年》以吸引眼球。问题是,读英文翻译过来的书的读者市场需要这样吸引眼球吗?)

这本书是美国常见那种非虚构自白书,写得当然还是很好玩的,我觉得女性在中国无论说多么进步了,在观念上其实传统的东西还是很占主导地位的。这里女人不到30还没结婚就成“剩女”了,50岁的女人根本就不再想什么约会了之类,这跟西方的差别还是蛮大的。这本书里的主人公则是20多岁结婚但是到了30多岁跑了出去,离婚弄得很崩溃,之后的爱情又更加崩溃,所以跑出去,先到意大利体验欧式慢生活,然后去印度灵修,最后在巴厘岛找回了自己。在意大利主要就是吃,在印度是打禅,在巴厘岛遇到一个情人,所以叫美食,祈祷,爱情。不过我还是不满意很多翻译方式。我一向不喜欢特别把外文书本地化的译法。既然是在读一本翻译书,读者期待的应该是接受一种异于自己的文化和习俗,没必要把所有的东西都对应到本土文化里的相应物。比如这里Elizabeth是大名,亲朋好友会叫Liz, beth等等,作者给翻译成小莉,我觉得好像完全没有必要,因为直接翻译成丽兹有何不可呢?还有一些中国式notion的翻译方式我不喜欢的不一一指出了。

不过总的来说,是本又消遣又对女性有启发及励志作用的书,让大家没必要非要按一个模子来要求自己。

小团圆,张爱玲

张爱玲这本书真的是不出的好。其遗产继承人夫妇二人应该是明白人,一直劝她不要出,找的托词是说当时胡兰成还在云云。现在当时人都不在了,被继承人夫妇的会计师儿子决定出了。张晚年的随笔以前我看着就觉得颠三倒四,这本小说更是不忍卒读,基本上是把人们都知道的事confirm一遍,张自己说过的,胡的,然而万分不及之前东西,这简直比张凄凉终世的事实还惨。支离破碎的,偶尔有吉光片羽的灵光闪现,却实在称不上是完整的作品,不过再次提供八卦的话题。

苏东坡传,林语堂

林语堂教会学校出身,英文好,但是他那一代中国人中文底子总是没丢的。用英文写苏东坡传,固然是他在美国出版英文著作谋生的手段之一,但是毕竟能把苏东坡这样的中国心灵的故事用英文讲出来,介绍出去,其实现在也还需要。

唐宋词十七讲,叶嘉莹

这本书把词的发展讲的非常深入浅出,每一位诗人的特点说的也特别到位,虽然因为是讲座的整理稿而比较散,但是还是觉得值得看。叶嘉莹后来好像也上了电视讲堂了,但是显然没有易,于等流行,所以我特别推荐,对诗词有兴趣的话值得一看。

朗读者

电影看了看小说,不管喜欢其主题大意否,序作者指出这本书写得“庄重”,深为我同意。看中国的小说看不进去,我觉得是该庄重的不够庄重,该幽默的又不够幽默,多是那么种玩世不恭又不聪明的行文语气,好没意思。一个十五岁男孩跟三十三岁女人的故事,必是这种庄重笔法写来才觉得对。

 

 

 

  评论这张
 
阅读(201)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017